Weetje van de week: Titels die te Vlaams waren voor de Hollanders

Elke woensdag vind je op onze Facebook-pagina het Suske en Wiske weetje van de week (mede mogelijk gemaakt door Vandersteen-kenner Sebastiaan Krijnen). Een wetenswaardigheid uit de rijke geschiedenis van het Suske en Wiske universum. Dit is het weetje van 2 november 2022:

Al vanaf 1946 publiceerde het Nederlandse dagblad De Stem de avonturen van Suske en Wiske. Alleen dat Vlaams, dat begreep men in Nederland niet altijd. Daarom kregen sommige personages een nieuwe naam (zo werd Jerom Jeroen bijvoorbeeld) en ook kwam het een aantal keer voor dat men de titel te Vlaams vond. Zo kregen De Zwarte Madam, Prinses Zagemeel, De zonnige zageman en Het taterende testament een nieuwe titel: De Zwarte Dame, De zaagselprinses, De zonnige zeurpiet en Het sprekende testament (en enkele andere met een letter verschil zoals De Tuf-Tuf-Klub). De Zwarte Madam en Prinses Zagemeel kregen voor de albums in de Hollandse reeks en later vierkleuren reeks de Vlaamse titels mee. De zonnige zageman/zeurpiet werd De geverniste zeerovers en Het taterende testament kennen we allemaal als Het sprekende testament.

Vormde het Vlaams-Nederlands later nog een struikelblok? Jawel, in 2014 wilde het huidige team een verhaal maken met de titel Suskewiet (nr.329). Echter de uitgeverij floot ze terug. Ten eerste omdat in Nederland de term suskewiet niet bekend is (een wedstrijd met vinken) en ten tweede omdat wiet geassocieerd kan worden met drugs. Dus werd dit verhaal in oktober 2014 aangekondigd als Het kletsende kruid. Toch ging de uitgeverij overstag en amper twee maanden later mocht het alsnog Suskewiet gaan heten.

Weetje van de week: Titels die te Vlaams waren voor de Hollanders

Reageer op dit artikel

Gerelateerd nieuws